Позавчера умер девяностолетний Otfried Preußler - автор Der Räuber Hotzenplotz (Разбойник Хотценплотц). Даже не знаю, есть ли перевод на русский, но для немцев это совершенно особенная книжка, примерно как для нас Буратино. Из сказки сделали пьесу для кукольного театра, и она идет во всех бродячих (в стиле ностальжи) кукольных театрах страны, каждых ребенок смотрит ее раз двадцать, а потом вскоре начинает водить на нее уже своих детей. В сказке два мальчика Kasperl и Seppel ищут похищенную кофемолку и попадают к разбойнику Hotzenplotz, потом в рабство к колдуну Petrosilius Zwackelmann (у него проблемы, он умеет всё, только не умеет магией чистить картошку), потом спасают фею и спасаются сами. И, важная деталь, Касперль носит шапочку с кисточкой, и в классическом немецком кукольном театре является аналогом Петрушки, умный и лукавый, а у Сеппеля шапочка тирольская, он такой простачок.
Вымолвить, Выдохнуть, Не обжечься. Я отличаюсь от прочих женщин: Я не обучена обожать. Брошенным камешком канет в Лету читать дальшеПартия воли и интеллекта, Повод для явного шантажа. Пыльный достаток чужих наследий. Взгляд и манеры надменной леди - И не спасутся ни лорд, ни граф. Чувства не в силах прорвать плотину. Зря Вы стараетесь, мой противник, Вряд ли получится обыграть. Я ускользну на свободу рыбкой. Вам же останутся ночь и скрипка, Мягкое кресло и личный врач. О невозможном жалеть - пустое. Впрочем, когда-нибудь… Нет, не стоит. Даже для блага не нужно врать. Много событий прошло с тех пор, как Замер портрет на каминной полке, Вновь расцвела по весне сирень. Минуло, стало ничем - и полно! Я вспоминаю, хотя… Не помню. Лучше прощайте навек. Ирэн.
Selbst im Dezember lässt der alte Hafen dort an der offenen Förde diese Vertrautheit sich nicht entreißen wenn auch Wellen hart an die Mole schlagen bleibt es Heimat in den letzten Tagen mehr noch als du der meine Hand hält und spricht vom Wetter
Если решился уехать - езжай, нечего медлить. Вещи бери и читать дальшек вокзалу шагай, без всяких "а если". Все, что держало, и все кто держал - пусть остаются. Не предупреждая шагай на вокзал, авось посмеются.
Уехать внезапно - что ж, шутка добра, горя не будет. Билетик купил, погрузился в вагон - счастья вам, люди. Ты сам убедишься - пройдет на ура такая забава. Под редким снежком уплывает перрон. От них не убудет.
Вот так и уехал - по рельсам сквозь ночь. И не вернулся. Никто не заметил, и даже помочь - не трепыхнулся. Потом-то конечно же спросят в сети - "Когда ты обратно?" Но только обратно не будет пути, что ж непонятно... Товарищ Гельмут
Красная ягода отчаяния Созрела на тополе любви моей. Не прилетели ещё Снегири желаний... Да хранит её ветер И дождь над Мокрым Киевом.
Лето устало, укрылось, уснуло Под одеялом жарким и белым Сон ему снится О ягодах переспелых: Невозможные красные Птицы Кружат над заснеженным Деревом.
*** Город Раскрывает объятия Его часам нужен путник, Несущий Вечность В груди. Его садам снятся Малиновые крылья Мотоциклов, На которых мчатся полицейские, Читая Мурали Сикейроса, Начертанные На заборе Млечного Пути. А в туалетах Вселенной Хулиганы Пишут своё Заветное слово...!
"Я готов стать шарфом Его Светлости, а как стану шарфом - удавлю..."
Побывав в моих ленных владениях Ваша Светлость заметили мне Что пустует казна,к сожалению И поэтому дело к войне.
Знайте ж,герцог,вассальскую преданность Пропадайте и меч мой,и щит, Я готов стать конем Его Светлости Если Светлость соблаговолит, Я готов стать конем Его Светлости Если зад ваш в седле усидит.
А на днях намекнуть мне изволили Что и в сельском хозяйстве изъян Предложив подарить добровольно вам Две деревни отборных крестьян.
Беспредельная благонамеренность В моем сердце бессрочно живет Я готов стать рабом Его Светлости Ибо вряд ли других он найдет, Я готов стать рабом Его Светлости Хотя лучше бы наоборот.
Но вершиною герцогской милости Стал последний высокий указ Поле льна пролегало поблизости... Слишком близко,мой герцог,от Вас!
Усомниться грешно в моей верности Сюзерена я нежно люблю, Я готов стать шарфом Его Светлости Если кто-то затянет петлю, Я готов стать шарфом Его Светлости А как стану шарфом - удавлю!