En boca cerrada no entran moscas
Согласно преданию, св. Симеон Богоприимец был одним из семидесяти переводчиков еврейской Библии на греческий язык - "Септуагинта". Столкнувшись с пророчеством Исайи - "се Дева име во чреве и роди сына и наречет ему имя Эммануил", Симеон решил переводить евр. "альма" не как Дева - Партенос, но как "юница", молодая женщина. Именно тогда Симеону и было обещано, что он не вкусит смерти, пока не увидит Спасителя и Мать-Деву. Мне кажется, что день памяти Симеона вполне может быть профессиональным праздником переводчиков. Но обычно переводчики отождествляют себя с именем св. Иеронима, сделавшего перевод Септуагинты на латынь. Борис Херсонский
Переводя на греческий язык
пророчества Исайи, Симеон
задумался. Альма? Значенье слова
его смутило. Дева? читать дальше
Переводя на греческий язык
пророчества Исайи, Симеон
задумался. Альма? Значенье слова
его смутило. Дева? читать дальше